Jerry Ficowski
Jerry Ficowski (1924-2006) foi um poeta polonês, ensaísta, tradutor,
letrista e pesquisador do folclore cigano e judeu. Até hoje é mais conhecido
mundialmente como a pessoa que redescobriu a obra de Bruno Schulz (1892-1942) e
lutou por sua preservação e divulgação. Autor de 15 livros de poesia, poeta da
empatia e da memória, muito profundamente enraizado no idioma, considerou como
a mais importante entre todas as suas obras o livro (Odczytanie
popiołów), tido como um dos mais importantes livros de poesia sobre a Shoah (o
Holocausto judeu) escritos por um não judeu. O livro foi inicialmente editado
em Londres, em 1979, já que na Polônia comunista a publicação de suas obras foi
proibida, pois o autor fazia parte da oposição ao regime. O livro foi escrito
ao longo de anos após a Guerra enquanto Ficowski, testemunha do Extermínio,
soldado da resistência antinazista e prisioneiro dos campos alemães, tentava
encontrar um modo de expressão adequado ao tema. O livro veio a lume após 11
anos de silêncio forçado e logo foi reeditado clandestinamente na Polônia. Um
dos poemas incluídos na obra, "Carta a Marc Chagall", publicado inicialmente
em 1957, teve a honra de ser uma dos dois textos de ficção (ao lado da Bíblia)
que foram ilustrados pelo pintor destinatário daquela carta poética – fato que
o poeta sempre considerou o maior prêmio artístico que poderia ter recebido em
sua vida.
A poesia de Ficowski tenta preservar a memória do genocídio, procura
compassivamente comportar em si o sofrimento testemunhado e imaginado, busca
falar pelos que não podem mais falar por si. O poeta tem consciência de que a
atitude mais apropriada seria calar, mas calar é mentir, assim como um simples
ato de andar na terra marcada com a morte significa pisotear. Se o dever ordena
ao mesmo tempo calar e falar, é preciso encontrar a linguagem que traga consigo
o silêncio, que, preservando a memória e as vozes dos assassinados, se torne um
grito mudo.
E este objetivo impossível é atingido por meio da linguagem quebrada,
densa, repleta de camadas de sentidos, que obrigam o leitor a parar e
compartilhar o silêncio expresso pelas palavras. Esse livro da morte começa com
a expressão do paradoxo do poeta que, assim como quando era obrigado a
testemunhar a Shoah, quer fazer algo, ajudar, salvar, e sabe que é algo tão
impossível quanto parar uma bala: a busca das “palavras que não existem” (como
diz o poema ***não consegui salvar , que abre o livro). Seu fim, no
entanto, é marcado por outro paradoxo instigante e alegre: a sobrevida de uma criança
de seis meses, levada para fora do gueto pelo grupo de Irena Sendler, e chamada
Bieta, que depois viria a ser a companheira da vida do poeta. A naturalidade de
um simples “Eu sou” da pessoa que foi salva por milagre é como uma estrela
solitária na noite do pesadelo, como a presença de um testemunho da bondade
humana no mar das iniquidades. Com a esperança de que salvar pessoas ou
memórias não seja impossível, mas algo que deve ser feito, encerra A
leitura das cinzas encontrando no meio delas um diamante.
Fonte: A leitura das cinzas. Editora Âyiné, recém-publicado. Tradução e notas de Piotr Kilanowsk.
Carta a Marc Chagall
I
Que pena que o senhor
não conhece Rosa Gold,
a mais triste rosa dourada.
Ela só tinha sete anos, quando acabou essa guerra.
Não a vi nunca,
mas ela não tira os olhos de mim.
Duas vezes as neves derreteram sobre aqueles olhos,
duas mil vezes morreram
os olhos de seis anos de Rosa Gold.
a mais triste rosa dourada.
Ela só tinha sete anos, quando acabou essa guerra.
Não a vi nunca,
mas ela não tira os olhos de mim.
Duas vezes as neves derreteram sobre aqueles olhos,
duas mil vezes morreram
os olhos de seis anos de Rosa Gold.
Meu
irmão saiu de noite, bebeu água de uma poça e morreu. Nós o enterramos no
bosque, no meio da noite. Uma vez o tio saiu do abrigo e nunca mais voltou.
Ficamos escondidos assim 18 meses, até que chegaram os russos. Não sabíamos
andar e até hoje temos pernas fracas. E Rosa está sempre triste, chora com
frequência e não quer brincar com as outras crianças.
Que bom que o senhor
não conhece Rosa Gold!
Explodiria em fumaça o cacho de lilases, no qual deitam os enamorados.
A rabeca do músico verde lhe cortaria a garganta.
O portão do cemitério judeu voltaria ao pó
ou sufocaria no mato de tijolos daninhos.
A tinta carbonizaria as telas.
Pois o último, o mais horripilante grito
é sempre apenas o silêncio.
Explodiria em fumaça o cacho de lilases, no qual deitam os enamorados.
A rabeca do músico verde lhe cortaria a garganta.
O portão do cemitério judeu voltaria ao pó
ou sufocaria no mato de tijolos daninhos.
A tinta carbonizaria as telas.
Pois o último, o mais horripilante grito
é sempre apenas o silêncio.
Que pena que o senhor
não conhece Frycek!
Sua mãe conseguiu dá-lo à luz um tantinho antes da guerra.
E ele queria ser um arenque, que tem seu próprio sal
ou uma mosca, que é livre para zumbir.
Pois lhe era permitido ser apenas um pouco.
Atrás do armário, sonhava com cebola,
e como não iria chorar com sonhos assim?!
Sua mãe conseguiu dá-lo à luz um tantinho antes da guerra.
E ele queria ser um arenque, que tem seu próprio sal
ou uma mosca, que é livre para zumbir.
Pois lhe era permitido ser apenas um pouco.
Atrás do armário, sonhava com cebola,
e como não iria chorar com sonhos assim?!
Eu
ficava atrás do armário, não jantava. Quando vinha alguém ficava quietinho,
nunca saía ao sol. Me cobria com um edredom cheio de piolhos. Pensei que eu
iria ser sempre assim. Eles falavam que iam viajar para Częstochowa e que iam
me deixar. Queria chorar, mas pensava: e daí, quando eles viajarem vou sair de
trás do armário.
Que bom que o senhor
não conhece Frycek, que atrás do armário fingia ser uma teia de aranha!
A filhinha sentada na janela verde.
Por anos chia o samovar de Vitebsk.
Soltam fumaça as sonolentas lâmpadas de querosene.
O arenque alado lá do céu abençoa as feiras.
Enfim, para que acreditar em Frycek?
Afinal, Frycek não é Deus.
A filhinha sentada na janela verde.
Por anos chia o samovar de Vitebsk.
Soltam fumaça as sonolentas lâmpadas de querosene.
O arenque alado lá do céu abençoa as feiras.
Enfim, para que acreditar em Frycek?
Afinal, Frycek não é Deus.
II
E
um dia chegou a mamãe e me levou para outro apartamento, onde precisava chamar
a mamãe de “senhora” e não podia chamá-la de mamãe.
Às vezes me esquecia de chamar a mamãe de “senhora” e a mamãe ficava muito nervosa. Mas para mim era muito difícil me acostumar com isso, era tão duro, que, de vez em quando, precisava sussurrar no ouvido da mamãe algumas vezes: “Mamãe, mamãe, mamãe”. E perguntava: “Mamãe, quando a guerra acabar eu vou poder chamar você em voz alta de – “mamãe”?
Às vezes me esquecia de chamar a mamãe de “senhora” e a mamãe ficava muito nervosa. Mas para mim era muito difícil me acostumar com isso, era tão duro, que, de vez em quando, precisava sussurrar no ouvido da mamãe algumas vezes: “Mamãe, mamãe, mamãe”. E perguntava: “Mamãe, quando a guerra acabar eu vou poder chamar você em voz alta de – “mamãe”?
Eis os versículos do
Novíssimo Testamento.
Nele seis milhões de laudas carbonizadas,
e nas sobreviventes mira-se, faz anos,
o castiçal vermelho do incêndio.
E há também o testemunho das coisas.
No espelho do barbeiro
o terror barbudo
despertou círculos cada vez mais amplos, mais amplos,
como na água verde e triste,
e explodiram aquele mundo.
Não sobrou nem um reflexo.
Mandaria para o senhor, senhor Chagall,
nem que fosse um pequeno caco do espelho,
mas eles já estão nas profundezas
do estrato de uma era morta,
e ao redor deles a abundância de ossos,
os quais fazem muita questão
que se silencie um pouco sobre eles,
os quais jazem em todos os lugares incógnitos,
e que se reze por eles
em voz alta
a palavra: “Mámele”
Nele seis milhões de laudas carbonizadas,
e nas sobreviventes mira-se, faz anos,
o castiçal vermelho do incêndio.
E há também o testemunho das coisas.
No espelho do barbeiro
o terror barbudo
despertou círculos cada vez mais amplos, mais amplos,
como na água verde e triste,
e explodiram aquele mundo.
Não sobrou nem um reflexo.
Mandaria para o senhor, senhor Chagall,
nem que fosse um pequeno caco do espelho,
mas eles já estão nas profundezas
do estrato de uma era morta,
e ao redor deles a abundância de ossos,
os quais fazem muita questão
que se silencie um pouco sobre eles,
os quais jazem em todos os lugares incógnitos,
e que se reze por eles
em voz alta
a palavra: “Mámele”
A
criança tinha muito medo da morte. Se agarrava à mãe e perguntava: “Mamãe, a
morte dói muito?” A mãe chorava e falava: “Não, é bem rapidinho”- e assim as
fuzilaram.
E surgiram novos
desertos:
as areias de Majdanek, Sobibór,
as dunas de Treblinka e Bełżec,
onde o vento deita para o descanso eterno
não sílica, mica e arenito –
triturados na mó dos mares antigos –
mas cálcio e carbono
da estirpe humana reduzida a pó.
Eu - ser humano, eu – filho desta terra,
eu – irmão não queimado daqueles,
ainda vejo como o galo do senhor, que ficou cego,
protege as sobras dos assuntos humanos,
e no último dia da destruição
se eleva acima das cinzas.
as areias de Majdanek, Sobibór,
as dunas de Treblinka e Bełżec,
onde o vento deita para o descanso eterno
não sílica, mica e arenito –
triturados na mó dos mares antigos –
mas cálcio e carbono
da estirpe humana reduzida a pó.
Eu - ser humano, eu – filho desta terra,
eu – irmão não queimado daqueles,
ainda vejo como o galo do senhor, que ficou cego,
protege as sobras dos assuntos humanos,
e no último dia da destruição
se eleva acima das cinzas.
III
Nos
terrenos dos antigos campos da morte, os bandos de ladrões grassam, procurando
o ouro nas camadas de cinzas que restaram dos prisioneiros queimados.
Na escuridão, as
cinzas
fluem pelas ampulhetas crivadoras.
E no ar é assim
como se respirasse o seu último suspiro.
Às vezes, uma estrela ressuscitada de sob a terra
alumia a noite:
um dente de ouro extraído das cinzas.
E então dá para ver nesse brilho
as mãos dos antropoides escorrendo vermelho.
Hoje conheci estas mãos,
embora de dia estejam limpas como uma hóstia:
batiam palmas para os trens que passavam,
e nos quais nos deixavam para sempre
Rosa Gold e Frycek de detrás do armário,
deixando os seus mortos.
Creio que acharão abrigo
e que ainda os encontrarei
nos recantos seguros
das cores oraculares
nos seus quadros, senhor Chagall.
fluem pelas ampulhetas crivadoras.
E no ar é assim
como se respirasse o seu último suspiro.
Às vezes, uma estrela ressuscitada de sob a terra
alumia a noite:
um dente de ouro extraído das cinzas.
E então dá para ver nesse brilho
as mãos dos antropoides escorrendo vermelho.
Hoje conheci estas mãos,
embora de dia estejam limpas como uma hóstia:
batiam palmas para os trens que passavam,
e nos quais nos deixavam para sempre
Rosa Gold e Frycek de detrás do armário,
deixando os seus mortos.
Creio que acharão abrigo
e que ainda os encontrarei
nos recantos seguros
das cores oraculares
nos seus quadros, senhor Chagall.
Comentários
Postar um comentário