Charles Simic





















Tapestry

It hangs from heaven to earth.
There are trees in it, cities, rivers,   
small pigs and moons. In one corner
the snow falling over a charging cavalry,   
in another women are planting rice.

You can also see:
a chicken carried off by a fox,
a naked couple on their wedding night,
a column of smoke,
an evil-eyed woman spitting into a pail of milk.

What is behind it?
—Space, plenty of empty space.

And who is talking now?
—A man asleep under his hat.

What happens when he wakes up?
—He’ll go into a barbershop.
They’ll shave his beard, nose, ears, and hair,   
To make him look like everyone else.

In Selected Poems: 1963-1983. Revised and Expanded.  George Braziller, New York 1990.

* * *

   Tradução de José Antônio Cavalcanti


Tapeçaria

Estendida do céu até a terra.
Há árvores nela, cidades, rios,
pequenos porcos e luas. Num canto
a neve cai sobre uma carga de cavalaria,
noutro ponto, mulheres plantam arroz.

Você também pode ver:
uma galinha carregada por uma raposa.
um casal sem roupas na noite de núpcias,
uma coluna de fumaça.
uma mulher de mau olhado cuspindo em balde de leite.

O que há por trás disso?
Espaço, amplo espaço vazio.

E quem está falando agora?
- Um homem adormecido sob o chapéu.

O que vai acontecer quando ele acordar?
- Ele vai à barbearia.
Vão raspar-lhe a barba, nariz, orelhas e cabelos
Para que se pareça com todo mundo.

Comentários