Louise Labé (1522-1566)
Louise Labé não é tão conhecida assim entre nós. Poeta renascentista, a sua obra é dotada de um intenso lirismo amoroso, e suas idéias e atitudes colocam-na como uma das mais ilustres precursoras do feminismo.
Toda a obra de Louise Labé (3 elegias, 24 sonetos e a “Disputa de Loucura e de Amor”) foi traduzida para o português por Felipe Fortuna e publicada em 1995 pela Editora Siciliano.
Como não possuo esse livro, resolvi publicar dois sonetos traduzidos para a língua portuguesa por Sérgio Duarte (retirados do livro Três mulheres apaixonadas, Companhia das Letras, 1999) e um, por Felipe Fortuna (tradução encontrada no site do autor: http://www.felipefortuna.com/).
SONET I
Il n'aurait jamais pu prévoir que ce visage,
Orné de tant de grâce et si digne d'hommage,
Devienne l'instrument de mon affreux supplice.
Cependant ces beaux yeux, Amour, ont su ouvrir
Dans mon coeur innocent une telle blessure
-Dans ce coeur où tu prends chaleur et nourriture
-Que tu es bien le seul à pouvoir m'en guérir.
Cruel destin ! Je suis victime d'un Scorpion,
Et je ne puis attendre un remède au poison
Que du même animal qui m'a empoisonnée!
Je t'en supplie, Amour, cesse de me tourmenter!
Mais n'éteins pas en moi mon plus précieux désir,
Sinon il me faudra fatalement mourir.
SONETO I
Traducão de Sergio Duarte
Nem heróis como Ulisses e outros mais
Por mais sagazes e por mais divinos
Cheios de graça e louros peregrinos
Desafios provaram aos meus iguais.
Brilho desses olhos tão sensuais
Tanto inflamou meus sonhos femininos
Que para meus ardores repentinos
Não há remédio, se vós não m'o dais.
Ó dura sorte, que me faz igual
A quem pede socorro ao escorpião
Contra o veneno do mesmo animal.
Só peço que não me venha a fenecer
Esse desejo no meu coração
Porque, sem ele, é bem melhor morrer.
SONET II
Ô beaux yeux bruns, ô regards détournés,
Ô chauds soupirs, ô larmes épandues,
Ô noires nuits vainement attendues,
Ô jours luisants vainement retournée!
Ô tristes plaints, ô désirs obstiné,
Ô temps perdu, ô peines dépendues,
Ô milles morts en mille rets tendues,
Ô pires maux contre moi destiné!
Ô ris, ô front, cheveux bras mains et doigts!
Ô luth plaintif, viole, archet et voix!
Tant de flambeaux pour ardre une femelle!
De toi me plains, que tant de feux portant,
En tant d'endroits d'iceux mon coeur tâtant,
N'en ai sur toi volé quelque étincelle.
SONETO II
Tradução de Sérgio Duarte
Belos olhos que fingem não me ver
Mornos suspiros, lágrimas jorradas
Tantas noite em vão desperdiçadas
Tantos dias que em vão vi renascer;
Queixas febris, vontades obstinadas
Tempo perdido, penas sem dizer,
Mil mortes me aguardando em mil ciladas
Que o destino me armou por me perder.
Risos, fronte, cabelos, mãos e dedos
Viola, alaúde, voz que diz segredos
À fêmea em cujo peito a chama nasce!
E quanto mais me queima, mas lamento
Que desse fogo que arde tão violento
Nem uma só fagulha te alcançasse.
SONET V
Clere Venus, qui erres par les
Cieus Entens ma voix qui en pleins chantera,
Tant que ta face au haut du Ciel luira,
Son long travail et souci ennueieus.
Mon oeil veillant s'attendrira bien mieus,
Et plus de pleurs te voyant gettera.
Mieus mon lit mol de larmes baignera,
De ses travaux voyant témoins tes yeus.
Donq des humains sont les lassez esprits
De dous repos et de sommeil espris.
J'endure mal tant que le Soleil luit:
Et quand je suis quasi toute cassee,
Et que me suis mise en mon lit lassee
Crier me faut mon mal toute la nuit
SONETO V
Tradução de Felipe Fortuna
Vênus tão clara, pelo firmamento,
Escuta a voz que em queixas cantará,
Enquanto o rosto teu cintilará,
O seu cansaço e custoso tormento.
Meu olho vela em vigília a contento,
E ao teu ver muito pranto verterá,
Sobre meu leito mole, e o banhará,
Disso teus olhos têm conhecimento.
Pois são luminosas as almas cansadas
Em seu repouso e sono apaixonadas.
Já não suporto o Sol e seu fulgor:
E quando estou quase toda desfeita.
E que meu corpo no leito se deita,
A noite toda eu choro a minha dor.
Comentários
Postar um comentário