Severo Sarduy (1937-1993)
Franz Kline |
Páginas en blanco
(cuadros de Franz Kline)
I. wax
wing
No hay silencio
sino
cuando el Otro
habla
(Blanco no:
colores que se
escapan
por los bordes).
Ahora
que el poema está
escrito.
La página vacía.
II. shenandoah
wall.
La pared cruje.
Grieta en lo blanco.
Allá va, desunido,
el cuarto.
Detrás del tragaluz
un rostro, otro,
mirándose,
mirándonos.
III. étude
pour crow dancer
Un cubo despegado.
Pegada la oreja a la
pared.
Oye.
Algo va a romperse.
Algo
crece.
Lo que en el muro
hierve.
IV. harley
red
El sueño no:
la pérdida.
El blanco roedor,
que ciega.
Pierdo pie. Todo es
compuerta.
Mira:
el muro sangra.
V. zinc
door
Abierta, no,
entrejunta.
Esa ranura mira.
Detrás de lo blanco,
blanco.
Ahora el silencio.
Las paredes se cuartean.
El cuarto
desmoronado,
navega. Y ese brillo.
La puerta
transparente.
VI. black
and white
La raya negra y el
battello,
el monte siamo tutti,
el barco blanco sobre
el agua blanca
y la fijeza
de los pájaros sobre
la Salute.
Pase,
il fait beau del otro
lado
del otro lado, digo,
del río.
Estamos todos.
In Big Bang (1974)
*
* *
Franz Kline |
Tradução
de Joca Reiners Terron
Páginas
em branco
(Quadros de Franz Kline)
I. wax
wing
Não há silêncio
senão
quando o Outro
fala
(Branco não:
cores que escapam
pelas bordas).
Agora
que o poema está
escrito.
A página vazia.
II. shenandoah
wall.
A parede range.
Fenda no branco.
E lá vai, o quarto
desconstruído.
Detrás da clarabóia
um rosto, outro,
observando-se,
observando-nos.
III. étude
pour crow dancer
Um cubo dividido.
A orelha colada à
parede.
Ouça.
Algo vai romper-se.
Algo
cresce.
Aquilo que no muro
ferve.
IV. harley
red
O sonho não:
a perda.
O roedor branco,
que cega.
Oscilo. Tudo é
comporta.
Olha:
o muro sangra.
V. zinc
door
Aberta, não,
entreaberta.
Essa ranhura olha.
Por trás do branco,
branco.
Agora o silêncio.
As paredes se
dividem.
O quarto navega,
desmoronado. E esse
brilho.
A porta transparente.
VI. black
and white
A raia negra e o
battello,
o monte siamo Tutti,
o barco branco sobre
a água branca
e a fixidez
dos pássaros sobre a
Salute.
Passa,
il fait beau do outro
lado
do outro lado, digo,
do rio.
Estamos todos.
Comentários
Postar um comentário