Severo Sarduy (1937-1993)

Resultado de imagem para Franz Kline
Franz Kline





















Páginas en blanco
(cuadros de Franz Kline)

I.                                             wax wing

No hay silencio
sino
cuando el Otro
habla
(Blanco no:
colores que se escapan
por los bordes).
Ahora
que el poema está escrito.
La página vacía.

II.                                            shenandoah wall.

La pared cruje.
Grieta en lo blanco.
Allá va, desunido,
el cuarto.
Detrás del tragaluz
un rostro, otro,
mirándose,
mirándonos.

III.                                           étude pour crow dancer

Un cubo despegado.
Pegada la oreja a la pared.
Oye.
Algo va a romperse. Algo
crece.
Lo que en el muro
                        hierve.

IV.                                                      harley red

El sueño no:
la pérdida.
El blanco roedor,
que ciega.
Pierdo pie. Todo es compuerta.
Mira:
el muro sangra.

V.                                                       zinc door

Abierta, no,
entrejunta.
Esa ranura mira.
Detrás de lo blanco,
blanco.
Ahora el silencio.
Las paredes se cuartean.
El cuarto desmoronado,
navega. Y ese brillo.
La puerta transparente.

VI.                                          black and white

La raya negra y el battello,
el monte siamo tutti,
el barco blanco sobre el agua blanca
y la fijeza
de los pájaros sobre la Salute.
Pase,
il fait beau del otro lado
del otro lado, digo,
del río.
Estamos todos.


In Big Bang (1974)

* * *
Resultado de imagem para Franz Kline
Franz Kline


   












Tradução de Joca Reiners Terron


Páginas em branco
(Quadros de Franz Kline)



I.                                             wax wing

Não há silêncio
senão
quando o Outro
fala
(Branco não:
cores que escapam
pelas bordas).
Agora
que o poema está escrito.
A página vazia.

II.                                            shenandoah wall.

A parede range.
Fenda no branco.
E lá vai, o quarto
desconstruído.
Detrás da clarabóia
um rosto, outro,
observando-se,
observando-nos.

III.                                           étude pour crow dancer

Um cubo dividido.
A orelha colada à parede.
Ouça.
Algo vai romper-se. Algo
cresce.
Aquilo que no muro
ferve.

IV.                                          harley red

O sonho não:
a perda.
O roedor branco,
que cega.
Oscilo. Tudo é comporta.
Olha:
o muro sangra.

V.                                           zinc door

Aberta, não,
entreaberta.
Essa ranhura olha.
Por trás do branco,
branco.
Agora o silêncio.
As paredes se dividem.
O quarto navega,
desmoronado. E esse brilho.
A porta transparente.

VI.                                          black and white

A raia negra e o battello,
o monte siamo Tutti,
o barco branco sobre a água branca
e a fixidez
dos pássaros sobre a Salute.
Passa,
il fait beau do outro lado
do outro lado, digo,
do rio.
Estamos todos.

Comentários