Ida Vitale
O Prêmio de
Literatura Miguel de Cervantes 2018 foi concedido a Ida Vitale, poeta uruguaia.
Como homenagem traduzi um poema já publicado neste blog.
Obstáculos
lentos
Si el poema de este
atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;
si fuese un fruto
necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;
si fuese el pájaro
que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;
si a los helechos de
hoy
—no los que guarda fósiles el tiempo—
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable...
—no los que guarda fósiles el tiempo—
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable...
Pero los itinerarios
inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.
* * *
Obstáculos
lentos
Se o poema desse pôr
do sol
fosse a pedra mineral
que cai em direção a
um ímã
num abrigo muito
profundo;
se fosse um fruto
necessário
à fome de alguém,
e amadurecessem
pontuais
a fome e o poema;
se fosse o pássaro
que vive por sua asa,
se fosse a asa que
sustenta o pássaro,
se próximo houvesse
um mar
e o grito das
gaivotas do crepúsculo
marcasse o tempo
esperado;
se as samambaias de
hoje
— não as que mantêm
fósseis no tempo —
as mantivesse verdes
minha palavra;
se tudo fosse natural
e amável...
Mas os itinerários
inseguros
se espalham sem
sentido preciso.
Nós nos tornamos
nômades
sem esplendores na
travessia
nem rumo dentro do
poema.
Comentários
Postar um comentário