Ida Vitale





O Prêmio de Literatura Miguel de Cervantes 2018 foi concedido a Ida Vitale, poeta uruguaia. Como homenagem traduzi um poema já publicado neste blog.

Obstáculos lentos

Si el poema de este atardecer
fuese la piedra mineral
que cae hacia un imán
en un resguardo hondísimo;

si fuese un fruto necesario
para el hambre de alguien,
y maduraran puntuales
el hambre y el poema;

si fuese el pájaro que vive por su ala,
si fuese el ala que sustenta al pájaro,
si cerca hubiese un mar
y el grito de gaviotas del crepúsculo
diese la hora esperada;

si a los helechos de hoy
—no los que guarda fósiles el tiempo—
los mantuviese verdes mi palabra;
si todo fuese natural y amable...


Pero los itinerarios inseguros
se diseminan sin sentido preciso.
Nos hemos vuelto nómades,
sin esplendores en la travesía,
ni dirección adentro del poema.

* * *


Obstáculos lentos

Se o poema desse pôr do sol
fosse a pedra mineral
que cai em direção a um ímã
num abrigo muito profundo;

se fosse um fruto necessário                                               
à fome de alguém,
e amadurecessem pontuais
a fome e o poema;

se fosse o pássaro que vive por sua asa,
se fosse a asa que sustenta o pássaro,
se próximo houvesse um mar
e o grito das gaivotas do crepúsculo
marcasse o tempo esperado;

se as samambaias de hoje
— não as que mantêm fósseis no tempo —
as mantivesse verdes minha palavra;
se tudo fosse natural e amável...

Mas os itinerários inseguros
se espalham sem sentido preciso.
Nós nos tornamos nômades
sem esplendores na travessia
nem rumo dentro do poema.

Comentários