Pier Paolo Pasolini
Navegando pela internet encontrei um site precioso sobre a literatura italiana. Trata-se da Revista Literatura Italiana Traduzida (htpps://literatura-italiana.blogspot.com/p/edicao-atual.html, uma das iniciativas do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana (NECLIT) da Universidade de Santa Catarina, relacionada ao projeto de mapeamento e levantamento da literatura italiana no Brasil desenvolvido em parceria com a Universidade de São Paulo (USP). Vale a pena conferir.
Io sono una forza del passato.
Solo nella tradizione è il mio amore.
Vengo dai ruderi, dalle chiese,
dalle pale d’altare, dai borghi
abbandonati sugli Appennini o le Prealpi,
dove sono vissuti i fratelli.
Giro per la Tuscolana come un pazzo,
per l’Appia come un cane senza padrone.
O guardo i crepuscoli, le mattine
su Roma, sulla Ciociaria, sul mondo,
come i primi atti del Dopostoria,
cui io assisto, per privilegio d’anagrafe,
sull’orlo estremo di qualche età
sepolta. Mostruoso è chi è nato
dalle viscere di una donna morta.
E io, feto adulto, mi aggiro
più moderno di ogni moderno
a cercare i fratelli che non sono più.
In: PASOLINI, Pier Paolo. Poesia in forma di rosa. Milano: Garzanti, 1962.
* * *
Tradução de Aurora Fornoni Berardini
Eu sou uma força do passado.
Apenas na tradição está meu amor.
Venho das ruínas, das igrejas,
dos retábulos, dos burgos
abandonados nos Apeninos ou Prealpes,
onde viveram os irmãos.
Vagueio pela Tuscolana feito um louco,
pela Appia feito um cão sem dono.
Ou olho para os crepúsculos, as manhãs
pairando sobre Roma, a Ciociaria, o mundo,
como os primeiros atos do Após-História,
aos quais assisto, por um privilégio do registro,
na orla extrema de alguma idade
sepulta. Monstruoso é quem nasceu
das vísceras de uma mulher morta.
E eu, feto adulto, ando à volta
mais moderno que qualquer moderno
à procura dos irmãos que já não são.
BERNARDINI, Aurora Fornoni. “Seis poetas italianos”. In "Literatura Italiana Traduzida", v.1., n.8, ago. 2020. Disponível em:
Comentários
Postar um comentário